Введение в текстологию

Текстология (от лат. textum — связь слов, и греч. lógos — слово) — вспомогательная историко-филологическая дисциплина,
изучающая историю возникновения и судьбу текста художественных и других произведений.

 

Язык библейских текстов.
Причины разночтений.
   1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала.
   2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения.
   3. Из-за ошибок памяти и упреждения.
   4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст.
   5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений.
Намеренные изменения.
   1. Чтобы сделать смысл более понятным.
   2. Для синхронизации с параллельными местами.
   3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений.
   4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов.
   5. Для подкрепления конкретной практики.

 

Язык библейских текстов

Все канонические книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке, за исключением лишь некоторых небольших отделов, написанных на халдейском языке (Иер 10.11; Дан 2.4 - Дан 7.28; Езд 4.8 - Езд 6.18, Езд 7.12-26). Неканонические же книги, повидимому, были написаны на греческом языке, хотя, основываясь на свидетельстве бл. Иеронима, некоторые думают, что кн. Товит и Иудифь были первоначально написаны по-халдейски.

Все же книги Нового Завета были написаны по-гречески, на так называемом александрийском диалекте (вошедшем в употребление с эпохи Александра Македонского), за исключением одного первого Евангелия – от Матфея, написанного на сиро-халдейском наречии еврейского языка, на котором говорили современные Иисусу Христу иудеи.

В III-II вв. до н. э. для нужд александрийских иудеев (которые к тому времени уже с трудом понимали еврейский) был сделан греческий перевод. Пятикнижие Моисеево было переведено первым. По преданию перевод производили 70 (или 72) переводчика – отсюда и название перевода LXX или Септуагинта. Остальные книги были переведены независимыми переводчиками в указанный же промежуток времени.

В конце IV в. н. э. непосредственно с еврейского текста, сверяясь с другими лучшими переводами блаженный Иероним произвёл перевод на Латинский язык (т. н. Вульгата от vulgus - народ).

Так как в древнееврейском письме употреблялись только одни согласные звуки, а необходимые гласные звуки передавались устно по преданию, то первоначальный ветхозаветный текст не имел гласных. Они, в форме различных подстрочных знаков, были введены только около IX-X в. н. э. учёными еврейскими раввинами-мазоретами (т. е. хранителями “предания” – от евр. глагола  “мазор”, передавать). Вследствие этого современный еврейский текст и называется мазоретским.

 

Причины разночтений

1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала

 

2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения

Данный тип ошибок появлялся в случае если один человек читал оригинальный текст в слух, а несколько писцов создавали копии этого текста под его диктовку.

 

3. Из-за ошибок упреждения памяти

 

4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст

 

5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений

В основном, при восприятии корректировок требующих подмены как корректировок требующих добавления.
Рим 6.12 "... в похотях его ..." добавлено после "повиноваться ему"
вместо того, чтобы заменить "ему".

 

Намеренные изменения

1. Чтобы сделать смысл более понятным

 

2. Для синхронизации с параллельными местами

 

3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений

 

4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов

 

5. Для подкрепления конкретной практики