Введение в текстологию Текстология (от лат. textum — связь слов, и греч. lógos — слово) — вспомогательная историко-филологическая дисциплина,
изучающая историю возникновения и судьбу текста художественных и других произведений.
Язык библейских текстов.
Причины разночтений.
1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала.
2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения.
3. Из-за ошибок памяти и упреждения.
4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст.
5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений.
Намеренные изменения.
1. Чтобы сделать смысл более понятным.
2. Для синхронизации с параллельными местами.
3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений.
4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов.
5. Для подкрепления конкретной практики.
Язык библейских текстов
Все канонические книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке, за исключением лишь некоторых небольших отделов, написанных на халдейском языке (Иер 10.11; Дан 2.4 - Дан 7.28; Езд 4.8 - Езд 6.18, Езд 7.12-26). Неканонические же книги, повидимому, были написаны на греческом языке, хотя, основываясь на свидетельстве бл. Иеронима, некоторые думают, что кн. Товит и Иудифь были первоначально написаны по-халдейски.
Все же книги Нового Завета были написаны по-гречески, на так называемом александрийском диалекте (вошедшем в употребление с эпохи Александра Македонского), за исключением одного первого Евангелия – от Матфея, написанного на сиро-халдейском наречии еврейского языка, на котором говорили современные Иисусу Христу иудеи.
В III-II вв. до н. э. для нужд александрийских иудеев (которые к тому времени уже с трудом понимали еврейский) был сделан греческий перевод. Пятикнижие Моисеево было переведено первым. По преданию перевод производили 70 (или 72) переводчика – отсюда и название перевода LXX или Септуагинта. Остальные книги были переведены независимыми переводчиками в указанный же промежуток времени.
В конце IV в. н. э. непосредственно с еврейского текста, сверяясь с другими лучшими переводами блаженный Иероним произвёл перевод на Латинский язык (т. н. Вульгата от vulgus - народ).
Так как в древнееврейском письме употреблялись только одни согласные звуки, а необходимые гласные звуки передавались устно по преданию, то первоначальный ветхозаветный текст не имел гласных. Они, в форме различных подстрочных знаков, были введены только около IX-X в. н. э. учёными еврейскими раввинами-мазоретами (т. е. хранителями “предания” – от евр. глагола “мазор”, передавать). Вследствие этого современный еврейский текст и называется мазоретским.
Причины разночтений
1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала
- Подмена похожих букв и комбинаций букв.
2Пет 2.13 - ΑΓΑΠΑΙΣ ("пирах любви") и ΑΠΑΤΑΙΣ ("обманах");
2Пет 2.18 - ΟΛΙΓΩΣ ("немного") и ΟΝΤΩΣ ("сущий").- Пропуск слов в повторяющихся фразах.
1Ин 2.23 "Всякий, отвергающий Сына, не имеет и [Отца; а исповедующий Сына имеет и] Отца".- Повторение отдельных букв. 1Фес 2.7
εγενηθημεν ηπιοι ("мы были сделаны ласковые")
и εγενηθημεν νηπιοι ("мы были сделаны младенцы").
2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения
Данный тип ошибок появлялся в случае если один человек читал оригинальный текст в слух, а несколько писцов создавали копии этого текста под его диктовку.
- ω путалось с ο.
Рим 5.1 εχομεν ("мы имеем") и εχωμεν ("давайте будем иметь").- αι путалось с ε.
Мф 11.16 ετεροις ("другим") и εταιροις ("последователям").- ου путалось с υ.
Откр 1.5 λουσαντι ("помытые") и λυσαντι ("освобождённые").- η, ι, υ, ει, οι, υι путались друг с другом потому что все они звучали как “и” в более позднем греческом.
1Ин 1.4 ημων ("наши") и υμων ("ваши").
Довольно частое разночтения в поздних манускриптах.- λλ путалось с λ,
νν путалось с ν, и т.д..
Мф 27.35 βαλλοντες ("casting") и βαλοντες ("having cast");
Мф 1.18 γεννησις ("рождение") и γενεσις ("поколение").
3. Из-за ошибок упреждения памяти
- Подмена синонимами и схожими эквивалентами.
Мф 2.17 υπο Ιερεμιου ("от Иеремии") и δια Ιερεμιου ("через Иеремию");
Мф 10:23 την αλλην ("следующий") и την ετεραν ("другой").- Перестановка слов местами с целью приведения их к более привычной последовательности.
Рим 1.1 "Иисуса Христа" вместо "Христа Иисуса";
Мф 15.1 "книжники и фарисеи" вместо "фарисеи и книжники."- Перестановка букв. Мк 14.65 ελαβον ("взяли") и εβαλον ("бросили").
- Добавление слов из смежных или параллельных стихов.
Мф 5.27 "… древним" добавлено из стихов 21 и 33.- Добавление ожидаемых местоимений.
Мф 14.15 αυτου ("Его") добавлено после οι μαθηται ("ученики") – довольно частое добавление.
4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст
- Добавление записей с короткими комментариями.
Мф 10.3 "... Леввей, прозванный ... " добавлено перед "Фаддей".- Добавление из богослужебных записей.
Рим 8.1 "... живут не по плоти, но по духу."
Рим 11.6 "А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело."
Мф 27.35 "чтобы исполнить сказанное пророком, делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий."
- Последнее добавление отсутствует в Синодальном переводе, но сохраняется в переводе короля Иакова на английском языке- Добавление записей имеющих литургические и учительные адаптации.
Лк 7.31 "Тогда Господь сказал:" добавлено в начале стиха.
Мф 6.13 "Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь." добавлено в конце молитвы.
Мк 16.20 "Аминь" добавлено в конце книги.- Добавление записей с цитатами из параллельных мест Писания.
Лк 23.38 "... написанная словами греческими, римскими и еврейскими: ..." добавлено из Ин 19.20;
Евр 12.20 " ... или поражен стрелою ..." добавлено из Исх 19.13.
5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений
В основном, при восприятии корректировок требующих подмены как корректировок требующих добавления.
Рим 6.12 "... в похотях его ..." добавлено после "повиноваться ему"
вместо того, чтобы заменить "ему".
Намеренные изменения
1. Чтобы сделать смысл более понятным
- Добавления, пропуски и замены с целью облегчения или исправления грамматики.
2Кор 12.7 "Потому" пропущено перед "чтобы не превозносился я."- Добавление подразумеваемых слов.
Мф 12.35 "сердца" добавление сохранившееся в английском переводе после "сокровища."
Деян 25.16 "на смерть" добавлено после "... выдавать какого-нибудь человека ...".- Добавление естественных расширений - обычно для усиления выразительности.
Мф 6.4,6 "явно" добавлено после "... воздаст тебе ...".- Подмена более естественными выражениями.
1Кор 3.4 "плотские" вместо "люди."- Подмена определений.
Мф 6.1 "милостыни" вместо "праведности"
Мк 7.5 "немытыми" вместо "обычными."
2. Для синхронизации с параллельными местами
- Мф 19.17 "Что меня спрашиваешь о добром?"
заменено "что ты называешь Меня благим?"
из Мк 10.18. – довольно частый тип изменений.
3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений
- Мк 1.2 "у Исаии пророке" заменено "у пророков."
- Ин 1.28 "Вифании" изменено на "Вифаваре."
- Ин 7.8 "ещё" добавлено к "Я не пойду на сей праздник."
- Мф 24.36 "и не Сын" опущено.
4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов
- Лк 2.33 "Иосиф" заменяет "отец Его".
- Лк 2.43 "Иосиф и Матерь Его" заменяет "родители Его".
5. Для подкрепления конкретной практики
- Мк 9.29 "и поста" добавлено после "молитвы"
(также в Деян 10.30, 1Кор 7.5).