1. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий
    Пер. с фр. П.В. Постникова. СПб., 1716.

    Первый перевод Корана на русский язык, изданный по распоряжению Петра I. Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие (1647). Систематические пропуски отдельных слов и целых фраз. Следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку в тексте дю Рие допущено много неточностей. Вплоть до 60-х годов ХIХ века автором перевода считался князь Дмитрий Кантемир.

    Петр Васильевич Постников – известный деятель культуры и просвещения петровской эпохи. Выпускник Славяно-греко-латинской академии, доктор философии и медицины Падуанского университета (1694). Долгое время жил за границей, где приобрел много иностранных книг, в том числе второе издание Корана на французском языке (Париж, 1672). С этого французского текста Андрэ дю Рие и сделал впоследствии русский перевод.

     

  2. Алкоран, или Закон магометанский
    Переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие.

    Анонимный перевод. Время написания – первая четверть ХVIII века. Более точный и ясный, чем перевод Постникова. В основном сохраняются недостатки, свойственные труду последнего.

     

  3. Книга Аль-Коран аравлянина Магомета,
    который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес,
    себя же последним и величайшим из пророков Божиих
    Автор перевода М.И. Веревкин. СПб., 1790.

    Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Широкое использование церковнославянской лексики. Сохраняются все ошибки, допущенные дю Рие.

    Михаил Иванович Веревкин (1732–1795) – русский драматург, переводчик, член-корреспондент Российской академии наук. Переводом Веревкина пользовался Пушкин при написании своих «Подражаний Корану».

     

  4. Ал Коран Магомедов...
    Пер. А.В. Колмаков. СПб., 1792.

    Выполнен с английского перевода Джорджа Сэля (1734). Добросовестный перевод с английского со всеми ошибками, допущенными Сэлем. Более точный, чем предыдущие переводы, содержит комментарии к тексту Корана, составленные Сэлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Лодовико Мараччи.

    Алексей Васильевич Колмаков (?-1804) – профессиональный переводчик с английского языка, служащий Адмиралтейской коллегии. Известны его переводы произведений Стерна и Адиссона.

     

  5. Коран Магомеда
    Пер. с араб. на фр. А.Б. Биберстейна-Казимирского.
    Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864 (затем 1865, 1876, 1880, 1901, 1998 – репринтное издание 1876 г.).

    Переводчик при французском посольстве в Персии, известный в то время востоковед Бибирстейн-Казимирский выполнил перевод текста Корана на французский язык, с которого был сделан русский перевод. Был призван познакомить русскоязычного читателя со священной книгой мусульман – Кораном. Пользовался особой популярностью во второй половине ХIХ века, что подтверждают многочисленные издания.

     

  6. Коран
    Перевод и комментарии Д.Н. Богуславского. М., 1995.

    Первый русский перевод текста Корана, выполненный с арабского языка. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью. Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался.

    Дмитрий Николаевич Богуславский (1826–1893) – генерал. Выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. В 1862–1870 годах – драгоман Министерства иностранных дел. С 1870 года – на русской дипломатической службе в Стамбуле. В это время занимается переводами художественных произведений с арабского, таджикского, турецкого языков на французский и русский.

     

  7. Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения
    Пер. с араб. Г.С. Саблукова. Казань, 1878 (затем 1896, 1907, 1990, 1991- два издания).

    Первый изданный перевод коранического текста на русский язык. Присутствуют неточности, архаизмы, чуждая Корану христианская фразеология. По мнению многих корановедов, язык художественно выразителен. В 1879 году вышла вторя часть труда Гордия Саблукова – «Приложение к переводу Корана», а в 1884-м, уже после смерти ученого, были изданы «Сведения о Коране – законодательной книге мохаммеданского вероучения».

    Гордий Семенович Саблуков (1804–1880) – российский востоковед. В 1826 году окончил Оренбургскую духовную семинарию, в 1830-м – Московскую духовную академию. Будучи преподавателем Саратовской духовной семинарии, самостоятельно изучил татарский, арабский и персидский языки. Среди учеников – Николай Чернышевский. С 1849 года жил и работал в Казани. Труды по истории, нумизматике, археологии, этнографии Поволжья, кипчаков, Золотой Орды. Блестящий исламовед и востоковед.

     

  8. Коран
    Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963
    (затем 1986, 1989, 1990 – 9 изданий, 1991 – 2 издания, 1998).

    Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» мест. Цель переводчика – увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык.

    Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык.

     

  9. Коран
    Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой.
    Годы издания: 1991, 1995, 1997, 1999.

    Перевод текста Корана выполнен в стихотворной форме. Вызвал множество споров. Многие ученые обвиняют переводчика в некомпетентности, в недостаточном знании арабского языка. Другие, напротив, считают, что Пороховой удалось лучше всех предыдущих переводчиков передать Божественный дух Корана, красоту его языка. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Порохова – первый переводчик Корана, исповедующий ислам.

    Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик-синхронист с английского языка. Работала над переводом текста Корана в Дамаске (Сирия). В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир). В 1997 году академия выдала Валерии Пороховой разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама».

     

  10. Коран
    Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова. М., 1995
    (второе издание – 1999 г.).

    Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Видимо, на ближайшее время займет нишу основного перевода Корана на русский язык. Окончательного мнения в отношении этой работы (как и в отношении всех вышеперечисленных переводов) среди исследователей, однако, нет.

    Магомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Издано более 120 работ, в том числе исследования по персидской, таджикской литературе.

     

  11. Аль-Коран – переводы и тафсир
    Шидфар Б.Я. Изд. дом “UMMAH”, 2003.

    Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б.Я. Шидфар. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана. Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает самой высокой оценки.

     

  12. Священный Коран. Страницы вечных мыслей
    Поэтический перевод с арабского Шумовского Т.А. Издательство Диля. Санкт-Петербург. 2001.

    Переводчик – Шумовский Теодор Адамович – доктор исторических наук, крупнейший российский специалист в области философии, филологии, истории ислама и арабского средневековья. Эта Книга – итог долгого жизненного труда, в ней воплотилось то понимание истин Корана, глубин которого автор достиг, благодаря непрестанному изучению Священного Писания мусульман и мудрости, приходящей с годами. Представленный поэтический перевод ставит своей задачей сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека, независимо от его взглядов и убеждений.

    Однако, следует отметить, что многие специалисты считают перевод Шумовского крайне неточным.